ศัพท์แสลง ตอน Sitting duck

สวัสดีค่ะ วันนี้แอดก็ได้นำศัพท์น่ารู้คำว่า Sitting duck มาฝากกันค่ะ

แอดเชื่อว่าใครหลายๆคนคงจะคุ้นเคยกับคำสองคำนี้อยู่แล้วนะคะ (แต่เผื่อสำหรับน้องๆที่ยังไม่รู้ แอดก็จะขอแยกคำศัพท์ให้เข้าใจแบบง่ายๆกันก่อนก็แล้วกันนะคะ)

sitting (ซิถิ่ง) = การนั่ง

He is sitting under the tree. เขากำลังนั่งอยู่ใต้ต้นไม้

duck = เป็ด

I bought a duck from the market yesterday. เมื่อวานนี้ฉันซื้อเป็ดหนึ่งตัวมาจากในตลาด

แต่ถ้าเราเอาสองคำนี้มารวมกันเป็น sitting duck มันจะแปลว่าอะไรนะ…..

เอาเป็นว่าแอดเฉลยให้ก็แล้วกันค่ะ sitting duck หากแปลกันตรงตัว ก็จะแปลว่า เป็ดที่นั่งอยู่ นั่นเองค่ะ

แต่หากเราแปลเป็นคำแสลง sitting duck จะแปลได้ว่า เป้าหรือเหยื่อ ที่อยู่ในสภาพที่ไม่สามารถปกป้องตัวเองได้ ถูกทำร้ายหรีอถูกโจมตีได้ง่ายนั่นเองค่ะ

ตัวอย่างประโยคเช่น

Don’t be a sitting duck for your enemy. (ด๊นท์ บี อะ ซิทิ่ง ดักคฺ ฟอร์ ยัวร์ เอ๊ะเหนอะหมิ)
อย่าทำตัวเป็นเป้าที่ง่ายต่อการโจมตีของศัตรูสิ

The tourists were sitting ducks for local thieves. (เดอะ ทัวริส เวอ ซิทิ่ง ดักคฺสฺ ฟอร์ เลอเคิล ไก๊ด์สฺ ) เหล่านักท่องเที่ยวเคยตกเป็นเหยื่อของเหล่าไกด์ท้องถิ่น

sitting duck = an easy or defenseless target

เมื่อรี้ดอ่านจบแล้ว ก็อย่าลืมนำไปประยุกต์ใช้กันด้วยนะคะ (เรียนรู้ศัพท์วันละนิด จิตแจ่มใส ฉลาดขึ้นกว่าเดิมนะเออ ^_^)

แล้วพบกันใหม่ในตอนหน้าค่ะ

Leave a Reply

error: © JintjiNt